最近讀到一首美國詩人Robert Frost的詩
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
這是首很有名的詩
很多人都喜歡這首
有不少譯本出現
但我覺得都翻的不好
但我覺得最後一句特有意思
就像我曾經感嘆過的
世界上有許許多多不同的生活方式
在不同國家種族和性別
而我們僅僅選擇其中一種方式
造就了所有人的不同之處
而你
終究是無法回到當初選擇的那點
不見的需要遺憾
因為這就是不同所在
這裡有Robert Frost親口朗誦的檔案
town.hall.org/Archives/radio/IMS/HarperAudio/012294_harp_01_ITH.au
此外,他也是一位業餘天文學家
極度熱愛星空
有一本關於天文的詩集
Previous post in this category: [貓]
Next post in this category: [偶像崇拜.從來如此]


Recommend to Front page






Comment Permissions: Allow commenting